スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
野球泣
王JAPAN世界一おめでと~!
すごい試合やった・・・。
ほんまに泣きそうになった。
荒川の金メダルといい、今年はスポーツに泣かされる。
やっぱり国対抗っていうのは盛り上がるし力入る。
珍しく、家族4人でテレビ見た。
出場もしてないのにドキドキした。
みんなすごいわ。
解説が元広島の野村やったのもよかった!
今日はこれだけ。
でも、1日を満足させるのに充分な感動でした。
これにつられて、荒川がエキシビジョンのときに使った曲を聴いてしまいました。
すごい売れてるらしいですね。
しっかり歌詞を聞いたことなかってんけど、詞もいい!

>When I am down and, oh my soul, so weary;
>When troubles come and my heart burdened be;
>Then, I am still and wait here in the silence,
>Until you come and sit awhile with me.

>You raise me up, so I can stand on mountains;
>You raise me up, to walk on stormy seas;
>I am strong, when I am on your shoulders;
>You raise me up: To more than I can be.

>There is no life - no life without its hunger;
>Each restless heart beats so imperfectly;
>But when you come and I am filled with wonder,
>Sometimes, I think I glimpse eternity.

シンプルな単語が多いから、何となく意味わかる。
合ってるかどうか知らんけど、自分なりに訳して感動。
俺も、この詞の中に出てくる”you”みたいな存在になりたい。
”I”になって、周りに助けられてばっか。
久々に辞書で単語の意味引いた。
※burdened:悩まされた
※glimpse:ちらりとみる(こと)

ちなみに、自分の訳で合ってるのか確認するために、これを自動翻訳させてみたら、

>私が下がっているとき、おお、私の精神によって、疲れてください;
>問題がいつ来るか、そして、私の心臓が負った、ありなさいということ;
>Until、次に、私はまだであり、ここ、沈黙で待っています。
>あなたはしばらく私と共に座りに来ます。

>あなたが私を上げるので、私は山に立つことができます;
>あなたは荒れた海を歩くために私を上げます;
>あなたの肩の上にいるとき、私は強いです;
>あなたは私を上げます: I缶以上には、ありなさいということ。

>いいえは人生です--そこでは、飢餓がなければ人生がありません。
>それぞれの落ち着かない心臓はそれほど不完全に鼓動します;
>しかし、あなたが来て、驚き、Sometimesで満たされるとき、
>私は、永遠をちらっと見ると思います。

ほんやくこんにゃく開発にはまだまだ時間がかかると実感しました。
突っ込みどころ満載やけど、もう、出だしの1行目からひどいわ。
”おお”って言うてるとこがツボやった。
相当、嘆願してる感じ。
”疲れてください”って頼むこと、人生でそうそう無いと思う。
なんか、ちょっと聖書みたいな文調。
ところどころに現れる訳されてない英単語は、昔の歌の歌詞みたい。
♪俺はalwaysお前にloveだぜ~だからお前も愛をgiveしてくれ~
みたいな。
”いいえは人生です”
突然、意味深な翻訳。
それなりの意味にとれんこともない。
最後は、ちら見してエロく締めましたね。
スポンサーサイト


だらだら日記 | 18:16:12 | Trackback(0) | Comments(4)
コメント
これまた!
ブログ読んで声出して笑うってどんなんさー。あーおもろ。
>私が下がっているとき、おお、私の精神によって、疲れてください;
ヤバイね、これ見ようによっては自分に語っているようやもん。そら疲れるわ。
どんなええ歌詞も自動翻訳にかかったらイチコロってことが今回証明されたわけで。
私は試合を車の中と温泉地で見てました!途切れ途切れだったのが残念やったけど、それでも興奮しました!!世界の王さん世界の真ん中で宙を飛ぶ・・感動的・・。ほんとに良かった!でも号外手に入れようとして将棋倒し50人とは情けナイよ全く!!>< 
2006-03-21 火 23:57:59 | URL | ショコラ [編集]
自動翻訳機ほんますごいわ。
ちょっと好きな英語の歌でも、詩でも入れてみ。
大爆笑間違いなしやわ。
試合良かったな~。
途切れ途切れで興奮したんやったら、ノーカットで見たら死んでたんちゃうかー。
しかし、将棋倒しはほんま情けないな~。
でも、俺も号外欲しかった・・・。
2006-03-23 木 19:55:17 | URL | d [編集]
久々に来ました!
翻訳を読んで笑いました!
気付いたら俺、d氏の「引き笑い」してる!
サイトからも笑いって伝播するんや~
2006-03-27 月 00:32:10 | URL | Neri [編集]
久々じゃなくて毎日来てもいいんだよ。
更新はされてないけど・・・。
翻訳ソフトを真剣に開発した人には申し訳ないけど、正直おもろすぎ。
Neriも引き笑いなったか~。
よかったな!
引き笑いことが笑い方の王様やで。
みんなにはキショイって言われるけど、耐えれ!
2006-04-01 土 16:02:36 | URL | d [編集]
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad